Marea Dragoste / Tango - Despre dragoste si alti ingeri

Afisari: 3540
De: Simona Catrina
La: 20 Aprilie 2010

La castel in poarta, campii cine-i bate?

La castel in poarta, campii cine-i bate?
Stind aici cu baloturile de reviste glossy pe masa, m-am dat cap in cap cu concluzia ca accidentele de prin pagini sint de doua feluri (sau haluri): cele pur gramaticale - inocente in dezmatul lor sintactico-morfologic, ortografic, ortoepic si, cu voia dumneavoastra, de punctuatie - si cele produse de substante halucinogene: pasta de pix, tonerul de la imprimanta, celuloza colii A4, zatul cafelei de pe birou, scapat din greseala pe omusor. Recolta recenta de reviste s-a confruntat cu diverse ciuperci fitopatogene, care au avariat serios tuberculii profundei gindiri jurnalistice de tip lucios.
Românca s-a nascut poet

Din seria „invatatoarea a facut tot ce i-a stat in putere“, urmatoarele reviste au improscat cu taciuni ochii nostri sensibili. Avantaje a auzit, pesemne, ca Academia a hotarit ca de azi inainte sa scriem „imprimeul“ in loc de imprimeu, ca asa arata si icnea cuvintul in revista lor.
Lunara Elle are o depresie: „Parintii mei m-a anuntat ca divorteaza“. Eu cred ca parintii tai s-a saturat pur si simplu si s-a decis sa bage divort, fiindca ei nu mai poate sa-ti explice la infinit ca acordul la plural se face si daca este numai doua subiecte.
Revista Joy e cercetata pentru vatamare corporala grava a acuzativului: „Prima impresie care trebuie s-o ai“, dar si pentru trafic de pleonasme: „stea sclipitoare“, cica.
Barem revista One e de-a dreptul suprarealista: „Acest ceasul este primul“. Chiar daca dam ceas in urma?
Tabu persista in preferinta ei curenta, „creaza…“ – ori poate e vreun defect la taste si nu le da voie sa bata doi de „e“ la rind. Mai aflu din editorialul Catincai Roman ca „sunt anutate“ nu stiu ce, dupa care pocnesc citeva pleonasme ce-i drept mai deosebite, adica nu banale coboriri in jos si repetari din nou: „falduri unduitoare“ (ca si cum fald n-ar insemna deja cuta, care serpuieste prin firea lucrurilor) si „amalgamul pestrit“ (amalgam insemnind deja talmes-balmes, deci pestrit ca bibilica, dar asta e, v-am spus, ne calmam la gindul ca sunt niste urticarii verbale aparte).
Unica planteaza clandestin virgula intre subiect si predicat – „cele lemnoase, sunt accentuate“ – si e sustinuta militant de sor-sa Viva, care efectueaza aceeasi boroboata: „cartea, este o transpunere“. Dar Viva sprijina si manifestul Tabu-ului, contribuind cu un pleonasm la ghiftuirea limbii române: „retraieste din nou“.
Altfel, nemaiavind ce sa treiere la sfirsit de an, Avantaje prelucreaza prin aschiere diverse noduri din papura tarii: „Titlurile in sine sunt excesiv masculinizate. «Mari români» nu sunt «Mari românce». «Români celebri» nu sunt «Românce celebre»“. A folosi masculinul cind generalizezi este o regula internationala, papusa, un reflex unanim admis, nici crema feministelor din Colorado n-ar avea pretentia sa zici „va prezentam insecti si insecte“ sau „cele mai zguduitoare catastrofe si cei mai zguduitori catastrofi din lume“. In plus, de ce, Doamne, iarta-ma, sa spuna „românce celebre“, cu cecefonia aia strepezitoare? Desteapta-te, românco!
„Ciresele sunt dulci si moi“, mai spune Avantaje. Consider ca e o amenintare, nu o simpla informatie. Cind o cireasa e moale, va sfatuiesc sa nu incercati sa aflati de ce.
Aceeasi revista mai mormaie ceva despre „oaza din balcon“, de unde se vede ca autorul acestei pufoase imagini habar n-are ce-i aia oaza. Sau balconul lui era in Desertul Gobi, ceea ce e contrazis de context, totusi.
Cosmopolitan face socoteala pe degete: „Daca primul tau album a fost unul de debut, iar al doilea unul de revolta, acest al treilea album ce reprezinta?“. Dar hei, am si eu o intrebare: daca pe primul tau rind ai trintit un edificiu pleonastic (fiindca la noi, la tara, primul album e intotdeauna de debut, asta e, n-avem incotro), urmatoarele rinduri ce (naiba) reprezinta?
Pe Jessica Alba, Cosmo o banuieste de oarece tusti!-uri: „Nu ne-ar mira ca dupa poza sa plece direct la o lectie de calarie“. Sa-nteleg ca „dupa poza“ inseamna „dupa sedinta foto“ sau „de pa poza“ scris grasit… aaa… gresit? Sau ar merge mai bine „dupe poza“, olteneste, asa?
„O supradoza o forteaza sa-si schimbe stilul de viata“, povesteste Cosmo. Bine ca n-a fortat-o sa-si schimbe stilul de viata cu stilul de moarte, ca de obicei supradozele astea cam cu-asa ceva se indeletnicesc.
citeste mai departe
 
 

COMENTARII:

  • 1. pisicaneagra pe 23 Aprilie 2010 13:57

    Multumesc, Simona, ca ai reusit, a nu stiu cata oara, sa imi readuci zambetul pe buze. Asta dupa ce, dis de dimineata, a avut grija cineva sa ma faca sa imi curat ochii, iar cerul a fost de partea mea. Concluzia? grea e limba asta romaneasca.

  • 2. alex pe 23 Aprilie 2010 10:26

    Ras cu plans. Ras cu lacrimi. E incredibil ce poti sa gasesti in atatea reviste...si si "mai" incredibile sunt comentariile tale. Am devenit dependenta de rubrica asta...printre altele...
    Astept urmatorul articol. Nici nu stiu ce-mi doresc: sa fie lung ca sa rad mai multe minute sau sa fie scurt si asta sa insemne ca jurnalistii incep sa-si revina???

COMENTEAZA: